Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OYYZKFYSM5FARFMMUCBED2F76Q



    CT IV 390a

    CT IV 390a
     
     

     
     




    24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rechtfertigung; Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP




    25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch von der Rechtfertigung vor (einem) Gott.



    CT IV 390c

    CT IV 390c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT IV 390d

    CT IV 390d
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich verfüge über meinen Mund (und) über meine Nase.



    CT IV 390e

    CT IV 390e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT IV 390f

    CT IV 390f
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    26
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT IV 390g

    CT IV 390g
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de 〈Ich〉 bin eingetreten, nachdem ich Verfügung über meinen Mund (und) meine Nase erlangt habe.



    CT IV 391a

    CT IV 391a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wünschen; erbitten

    (unclear)
    V

    personal_pronoun
    de mir gehört [Selbst. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de All; alles

    (unspecified)
    N.m:sg

de (erbitten) (?); mir gehört {Atum} 〈das All〉. (?)



    CT IV 391b

    CT IV 391b
     
     

     
     




    27
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de {Horizont} 〈Es ist nützlich〉 für dich. (?)



    CT IV 391c

    CT IV 391c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sei also zufrieden, Atum!



    CT IV 391d

    CT IV 391d
     
     

     
     

    undefined
    de zugehörig meinerseits zu

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Ich gehöre zu Atum.





    28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gedeihen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    CT IV 391e

    CT IV 391e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    29
     
     

     
     

    undefined
    de zugehörig meinerseits zu

    (unspecified)
    (undefined)

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Wie erfreulich ist es, dass aus eurem Mund, Götter, hervorkommt, dass ich zu Atum gehöre. (?)


    title
    de Versorgter bei Osiris

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Der Versorgte bei Osiris, Padihor.

  (1)

CT IV 390a 24 n mꜣꜥ-ḫrw ḫr 25 nṯr

de Spruch von der Rechtfertigung vor (einem) Gott.

  (2)

CT IV 390c wsr =j m =j CT IV 390d m fnḏ =j

de Ich verfüge über meinen Mund (und) über meine Nase.

  (3)

CT IV 390e ꜥq.n 〈=j〉 CT IV 390f wsr.n 26 =j m =j CT IV 390g m fnḏ =j

de 〈Ich〉 bin eingetreten, nachdem ich Verfügung über meinen Mund (und) meine Nase erlangt habe.

  (4)

de (erbitten) (?); mir gehört {Atum} 〈das All〉. (?)

  (5)

de {Horizont} 〈Es ist nützlich〉 für dich. (?)

  (6)

CT IV 391c ḥt(p) r =k (J)tm(.w)

de Sei also zufrieden, Atum!

  (7)

CT IV 391d n(.j)-w(j) (J)tm(.w)

de Ich gehöre zu Atum.

  (8)

de Wie erfreulich ist es, dass aus eurem Mund, Götter, hervorkommt, dass ich zu Atum gehöre. (?)

  (9)

de Der Versorgte bei Osiris, Padihor.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 10/26/2020)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Sentences of text "CT 352" (Text ID OYYZKFYSM5FARFMMUCBED2F76Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OYYZKFYSM5FARFMMUCBED2F76Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OYYZKFYSM5FARFMMUCBED2F76Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)