Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text LADJ5BK6ABG33A5GM5XBUBIHA4



    1224a
     
     

     
     


    P/C ant/W 51 = 440
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    verb_3-lit
    de durchfahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de durchfahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

de (O du,) der den See durchfährt, hol mich (?), (o du,) der den See durchfährt, hol mich (?)! (oder: Durchfahre den See, Bote, durchfahre den See, Bote!)



    1224b
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    P/C ant/W 52 = 441
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Graugans

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Ist es eine Graugans, hol sie.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Spießente

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de Ist es eine Spießente, hol sie.



    1224c
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Ist es ein Langhornrind, hol es.



    1225a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wolkengleich fliegen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Reiher

    (unspecified)
    N.m:sg


    1225b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de fliegen

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Fliege wolkengleich, Pepi, wie ein Reiher und fliege auf/flattere wie der 'Vater der Kinder'-Reiher.



    1225c
     
     

     
     


    P/C ant/W 53 = 442
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    1225d
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [Kultstätte des Sokar]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Pepi wird zu diesen seinen Vätern gehen, die an der Spitze des pḏ.w sind.



    1226a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de nicht wissen; negieren

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-gem
    de verschimmeln (von Brot)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    1226b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bier

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de nicht wissen; negieren

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de faulen; verderben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Diesem Pepi wird sein Brot gebracht werden, das nicht verschimmeln kann, und sein Bier, das nicht schlecht werden kann.



    1226c
     
     

     
     


    P/C ant/W 54 = 443
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de einzig; allein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de allein sein; einzig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Pepi wird dieses sein alleiniges Brot allein essen.



    1226d
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nachfolgender

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1226e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein böser Vogel]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dieser Pepi braucht es nicht einem, der nach ihm kommt, zu geben, nachdem er es dem knm.t-Vogel weggenommen hat.

  (1)

1224a

1224a P/C ant/W 51 = 440 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de (O du,) der den See durchfährt, hol mich (?), (o du,) der den See durchfährt, hol mich (?)! (oder: Durchfahre den See, Bote, durchfahre den See, Bote!)

  (3)

1224b jn P/C ant/W 52 = 441 sr pj jni̯ sw

de Ist es eine Graugans, hol sie.

  (4)

de Ist es eine Spießente, hol sie.

  (5)

de Ist es ein Langhornrind, hol es.

  (6)

de Fliege wolkengleich, Pepi, wie ein Reiher und fliege auf/flattere wie der 'Vater der Kinder'-Reiher.

  (7)

1225c P/C ant/W 53 = 442 šmi̯ Ppy 1225d ḫr jt(j).PL =f jpw ḫnt(.j).w pḏ.w

de Pepi wird zu diesen seinen Vätern gehen, die an der Spitze des pḏ.w sind.

  (8)

de Diesem Pepi wird sein Brot gebracht werden, das nicht verschimmeln kann, und sein Bier, das nicht schlecht werden kann.

  (9)

1226c P/C ant/W 54 = 443 wn(m) Ppy pn =f pw wꜥ.tj wꜥi̯

de Pepi wird dieses sein alleiniges Brot allein essen.

  (10)

de Dieser Pepi braucht es nicht einem, der nach ihm kommt, zu geben, nachdem er es dem knm.t-Vogel weggenommen hat.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 521" (Text ID LADJ5BK6ABG33A5GM5XBUBIHA4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LADJ5BK6ABG33A5GM5XBUBIHA4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LADJ5BK6ABG33A5GM5XBUBIHA4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)