Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text G3GKHSL7UFBAPNM7REWN6B2BTQ

de
Ein anderer Spruch, um eine Blutung abzuwehren:
de
Anubis soll herauskommen, die Flut daran zu hindern, zum Heiligtum der Tait zu schreiten.
de
Was darin ist, ist geschützt!
de
Dieser Spruch werde gesprochen über einem Faden vom Saum eines jꜣꜣ,t-Gewandes.
de
Werde daraus ein Knoten verfertigt und in ihre Vulva gegeben.

    adjective
    de
    anderer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderer Spruch, um eine Blutung abzuwehren:

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    9,15
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    durchfahren; fahren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt); Heiligtum; Grab

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Tait

    (unspecified)
    DIVN
de
Anubis soll herauskommen, die Flut daran zu hindern, zum Heiligtum der Tait zu schreiten.

    verb_3-inf
    de
    bewachen; schützen; sich hüten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal); befindlich in (temporal); darunter (soziativ); seiend als

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Was darin ist, ist geschützt!

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leinen; Leinengewebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Teil; Stück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dieser Spruch werde gesprochen über einem Faden vom Saum eines jꜣꜣ,t-Gewandes.

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    hinein in (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    10,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daraus ein Knoten verfertigt und in ihre Vulva gegeben.
Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Spruch 29 (obsolete)" (Text ID G3GKHSL7UFBAPNM7REWN6B2BTQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G3GKHSL7UFBAPNM7REWN6B2BTQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)