Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CZRFFIMZ3FHTXP6I2WNUVI4ES4


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de den Tag verbringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

de Der Herr, l.h.g. soll seinen Tag hier verbringen.


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    vs;3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Faden?

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de niederlegen (=anliefern)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.t.act.ngem.impers_Neg.nn
    V\tam.act-compl

    verb_3-lit
    de weben

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

de Siehe (doch) - es wird keinerlei Kleidungsstücke geben, weil meine Aufmerksamkeit dem Tempel (gelten muß), - und (Web)faden wird (zwar) angeliefert sein, (aber) ohne daß man sich daran macht, es zu weben.


    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de Eine Mitteilung ist dies für den Herrn, l.h.g.


    verb_3-lit
    de gut sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de Gut ist, wenn es der Herr, l.h.g. hört.



    vs;address col.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de Adresse: Dem Herrn, l.h.g.


    verb_3-lit
    de gut sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

de (Es) ist gut.

  (11)

de Der Herr, l.h.g. soll seinen Tag hier verbringen.

  (12)

de Siehe (doch) - es wird keinerlei Kleidungsstücke geben, weil meine Aufmerksamkeit dem Tempel (gelten muß), - und (Web)faden wird (zwar) angeliefert sein, (aber) ohne daß man sich daran macht, es zu weben.

  (13)

de Eine Mitteilung ist dies für den Herrn, l.h.g.

  (14)

de Gut ist, wenn es der Herr, l.h.g. hört.

  (15)

vs;address col. nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)

de Adresse: Dem Herrn, l.h.g.

  (16)

nfr

de (Es) ist gut.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.05.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Brief der Irer an ihren Herrn" (Text-ID CZRFFIMZ3FHTXP6I2WNUVI4ES4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CZRFFIMZ3FHTXP6I2WNUVI4ES4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CZRFFIMZ3FHTXP6I2WNUVI4ES4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)