Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text AWP3Y2FHJFHWXLILDCL6V7AAZ4



    218c

    218c
     
     

     
     




    Nt/F/Ne BI 9 = 337
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte-Sprechen:


    verb_2-lit
    de [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-lit
    de (sich) abwenden, (sich) umwenden

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de ...(?) dich, Neith, dreh dich um, Neith!



    218d

    218d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de befehlen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/Ne BI 10 = 338
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hügel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Geh fort und gebiete den Hügeln des Horus!



    218e

    218e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de befehlen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hügel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Geh fort und gebiete den Hügeln des Seth!



    218f

    218f
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de befehlen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/Ne BI 11 = 339
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hügel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Geh fort und gebiete den Hügeln des Osiris!



    219a

    219a
     
     

     
     

    substantive
    de Königsopfer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bestehend in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Würde(zeichen)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Ein Königsopfer von allen deinen Würdezeichen.



    219b

    219b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kleid

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leopardenfell

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kleid

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Nt/F/Ne BI 12 = 340
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Schurz (aus einem Caniden-Fell)]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dein Kleid ist das Leopardenfell, dein Kleid ist der ḫsdḏ-Schurz.



    219c

    219c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Bez. der Sandalen (Dual)]

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    220a

    220a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de [eine Barke]

    (unspecified)
    PROPN




    Nt/F/Ne BI 13 = 341
     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Würde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Mögest du mit deinen Sandalen gehen, mögest du ein Rind schlachten, mögest du in der Wꜣḏ-ꜥn-Barke fahren in allen deinen Würdezeichen, an allen deinen Plätzen.



    220b

    220b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Zepter]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Nt/F/Ne BI 14 = 342
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    220c

    220c
     
     

     
     

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de die Westlichen (im Westen ruhende Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Anedjti (Gott von Busiris)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL




    Nt/F/Ne BI 15 = 343
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gau; Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

de Dein Lotosknospen-Szepter ist an der Spitze der Lebenden, dein Stab ist an der Spitze der Verklärten, wie Anubis, der an der Spitze der Westlichen ist, wie Anedjti, der an der Spitze der östlichen Gaue ist.



    221a

    221a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_fem
    de Befinden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Wie befriedigend ist doch dein Befinden!

  (1)

218c

218c Nt/F/Ne BI 9 = 337 ḏ(d)-mdw

de Worte-Sprechen:

  (2)

de ...(?) dich, Neith, dreh dich um, Neith!

  (3)

218d šmi̯ n =k wḏ =k mdw Nt/F/Ne BI 10 = 338 n jꜣ(.t).PL Ḥr(.w)

de Geh fort und gebiete den Hügeln des Horus!

  (4)

de Geh fort und gebiete den Hügeln des Seth!

  (5)

218f šmi̯ n =k {j}w〈ḏ〉 =k mdw Nt/F/Ne BI 11 = 339 n jꜣ(.t).PL (W)sr(.w)

de Geh fort und gebiete den Hügeln des Osiris!

  (6)

de Ein Königsopfer von allen deinen Würdezeichen.

  (7)

219b ḥbs =〈k〉 bꜣ ={k} ḥbs =k Nt/F/Ne BI 12 = 340 ḫs{ꜥ}〈d〉ḏ

de Dein Kleid ist das Leopardenfell, dein Kleid ist der ḫsdḏ-Schurz.

  (8)

de Mögest du mit deinen Sandalen gehen, mögest du ein Rind schlachten, mögest du in der Wꜣḏ-ꜥn-Barke fahren in allen deinen Würdezeichen, an allen deinen Plätzen.

  (9)

de Dein Lotosknospen-Szepter ist an der Spitze der Lebenden, dein Stab ist an der Spitze der Verklärten, wie Anubis, der an der Spitze der Westlichen ist, wie Anedjti, der an der Spitze der östlichen Gaue ist.

  (10)

de Wie befriedigend ist doch dein Befinden!

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/24/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 224" (Text ID AWP3Y2FHJFHWXLILDCL6V7AAZ4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AWP3Y2FHJFHWXLILDCL6V7AAZ4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AWP3Y2FHJFHWXLILDCL6V7AAZ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)