Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 7W5RNMAWFRCQZGI2OL5OJUGBS4





    351
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de (sich) auf den Weg machen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch, um sich in Rosetau auf den Weg zu machen, durch NN, gerechtfertigt:





    352
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Die Wege sind über mir in Rosetau.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de kleiden, gekleidet werden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Uräusschlange]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin der Verhüllte, der Große durch die Uräusschlange.





    353
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N

de Ich bin gekommen - zweimal.


    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen, feststellen, festsetzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Reliquien

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

de Ich habe die "Dinge" in Abydos gefestigt.


    verb_3-inf
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg




    354
     
     

     
     

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Ich habe einen Weg in Rosetau erschlossen.


    verb_caus_3-lit
    de angenehm machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe die "Dinge" an Osiris gelindert.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen, schaffen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de trennen, richten, zuweisen

    (unspecified)
    V




    355
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sitz, Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de den Weg zurücklegen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tal, Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin einer, der entstehen läßt, der seinen Thron zugewiesen hat, der seinen Weg durch das Wüstental und die Insel zurückgelegt hat.


    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de den Weg (jmdm.) freimachen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

de Großer, gib mir den Weg frei!


    personal_pronoun
    de du, [pron. abs. 2. masc./com. sg.]

    (unspecified)
    2sg.m

    particle_enclitic
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

de Schließlich bist du ich!

  (1)

de Spruch, um sich in Rosetau auf den Weg zu machen, durch NN, gerechtfertigt:

  (2)

de Die Wege sind über mir in Rosetau.

  (3)

de Ich bin der Verhüllte, der Große durch die Uräusschlange.

  (4)

353 jy.n =j zp-2

de Ich bin gekommen - zweimal.

  (5)

de Ich habe die "Dinge" in Abydos gefestigt.

  (6)

de Ich habe einen Weg in Rosetau erschlossen.

  (7)

de Ich habe die "Dinge" an Osiris gelindert.

  (8)

de Ich bin einer, der entstehen läßt, der seinen Thron zugewiesen hat, der seinen Weg durch das Wüstental und die Insel zurückgelegt hat.

  (9)

de Großer, gib mir den Weg frei!

  (10)

de Schließlich bist du ich!

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2020)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentences of text "Tb 117" (Text ID 7W5RNMAWFRCQZGI2OL5OJUGBS4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7W5RNMAWFRCQZGI2OL5OJUGBS4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7W5RNMAWFRCQZGI2OL5OJUGBS4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)