Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 653UP5DDTJGVJMCR2QASKZSAKU

de
aufmerksam/scharfsinnig mit Ratschlägen, ohne sich zu entziehen (oder: aufmerksam/scharfsinnig beim Rat-Einholen, ohne nachzugeben);
KÄT 31.2

KÄT 31.2 ḥm n Wsr.tj bsi̯ ḥr ḏsr.t{j}

de
Diener der beiden (?) Mächtigen, eingeführt im Heiligen Ort;
KÄT 31.3
de
der das, was er weiß (wörtl.: erfahren hat), nicht den ḥꜣw-nbw-Barbaren vorführt;
KÄT 32.1 KÄT 32.2 KÄT 32.3 KÄT 33.1
de
der Sachmetpriester, Hori, Sohn des Onnophris von/aus dem Gau von Abydos 〈aus〉 (dem Ort) {Kanal} 〈Insel〉-der-Gerechten,
geboren von Tauseret aus dem Bezirk von Bilbeis (?; oder: Bubastis), Sängerin der Herrin der Beiden Länder aus (dem Ort) Gottesfeld (bei Bubastis).
de
(Der Schreiber ... Hori ...) grüßt seinen Freund und fähigen Bruder/Kollegen,
de
den königlichen Schreiber der Befehle des Heeres des siegreichen Königs,
KÄT 34.1
de
mit erlesenem Geist (wörtl.: Herzen), gutem Charakter/Verhalten, vollendeter Weisheit,
KÄT 34.2

KÄT 34.2 nn {m-}mj.tt =f wn zẖꜣ.w{.PL}

de
- es gibt nicht Seinesgleichen, der Schreiber gewesen ist;
de
den von allen Geliebten, der ohne Bosheit ist;

14 KÄT 35.1 jm(ꜣ)w.tj hru̯ jb dwꜣ{t} m ḥr n kꜣ.wj.PL [•]

de
der Liebenswürdige, geduldig und lobenswert nach Sichtweise (wörtl.: im Gesicht) des Volkes;


    KÄT 31.1

    KÄT 31.1
     
     

     
     

    verb
    de
    aufmerksam sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ratschlag

    (unspecified)
    N.f:sg




    8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    zurückziehen

    Inf.stpr.3sgm_Neg.nn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
aufmerksam/scharfsinnig mit Ratschlägen, ohne sich zu entziehen (oder: aufmerksam/scharfsinnig beim Rat-Einholen, ohne nachzugeben);


    KÄT 31.2

    KÄT 31.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_fem
    de
    die beiden Uräen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    eintreten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    heiliger Boden (Talkessel von Deir el-Bahri)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Diener der beiden (?) Mächtigen, eingeführt im Heiligen Ort;


    KÄT 31.3

    KÄT 31.3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de
    führen

    Inf_Neg.tm
    V\inf




    9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Inselbewohner (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
der das, was er weiß (wörtl.: erfahren hat), nicht den ḥꜣw-nbw-Barbaren vorführt;


    KÄT 32.1

    KÄT 32.1
     
     

     
     

    title
    de
    Wab-Priester der Sachmet

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    KÄT 32.2

    KÄT 32.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN




    10
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Gerechter

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     


    KÄT 32.3

    KÄT 32.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    place_name
    de
    Barset

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de
    Sängerin der Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    TITL


    KÄT 33.1

    KÄT 33.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    11
     
     

     
     

    place_name
    de
    Gottesfeld

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
der Sachmetpriester, Hori, Sohn des Onnophris von/aus dem Gau von Abydos 〈aus〉 (dem Ort) {Kanal} 〈Insel〉-der-Gerechten,
geboren von Tauseret aus dem Bezirk von Bilbeis (?; oder: Bubastis), Sängerin der Herrin der Beiden Länder aus (dem Ort) Gottesfeld (bei Bubastis).


    KÄT 33.2

    KÄT 33.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    begrüßen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_masc
    de
    Freund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Der Schreiber ... Hori ...) grüßt seinen Freund und fähigen Bruder/Kollegen,




    12
     
     

     
     


    KÄT 33.3

    KÄT 33.3
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber des Königs

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
den königlichen Schreiber der Befehle des Heeres des siegreichen Königs,


    KÄT 34.1

    KÄT 34.1
     
     

     
     

    verb
    de
    klug sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    klug sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
mit erlesenem Geist (wörtl.: Herzen), gutem Charakter/Verhalten, vollendeter Weisheit,


    KÄT 34.2

    KÄT 34.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
- es gibt nicht Seinesgleichen, der Schreiber gewesen ist;


    KÄT 34.3

    KÄT 34.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Beliebter

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de
    Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
den von allen Geliebten, der ohne Bosheit ist;




    14
     
     

     
     


    KÄT 35.1

    KÄT 35.1
     
     

     
     

    title
    de
    Liebenswürdiger

    (unspecified)
    TITL

    verb
    de
    ruhig sein; zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sichtweise

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive
    de
    Volk, Menge

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     
de
der Liebenswürdige, geduldig und lobenswert nach Sichtweise (wörtl.: im Gesicht) des Volkes;
Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Satirischer Brief pAnastasi I, 1.6-2.7" (Text ID 653UP5DDTJGVJMCR2QASKZSAKU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/653UP5DDTJGVJMCR2QASKZSAKU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)