Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 5DMXP2W7TBEBBPJFFZEWQTQSQM

  (21)

de die Boten (mit den) Pfeilen sind in Verbeugung vor deinem Ansehen;

  (22)

D 2, 166.4

snḏ =t D 2, 166.4 pẖr m-ḫt jdb.PL

de die Ehrfurcht vor dir ist über die Ufer verteilt;

  (23)

de der Schrecken, der von dir ausgeht, ist am Eingang der Heiligtümer;

  (24)

de Hathor, Herrin von Dendara,
möge dein vollkommenes Antlitz Horus, dem König,
dem Doppelkönig, dem Herrn beider Länder 𓍹...𓍺, gnädig sein.


    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Huldigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de die Boten (mit den) Pfeilen sind in Verbeugung vor deinem Ansehen;


    substantive_masc
    de Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    D 2, 166.4

    D 2, 166.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zirkulieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Uferland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de die Ehrfurcht vor dir ist über die Ufer verteilt;


    substantive_masc
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tür

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    (unspecified)
    N:sg

de der Schrecken, der von dir ausgeht, ist am Eingang der Heiligtümer;


    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

de Hathor, Herrin von Dendara,
möge dein vollkommenes Antlitz Horus, dem König,
dem Doppelkönig, dem Herrn beider Länder 𓍹...𓍺, gnädig sein.

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentences of text "Türlaibung außen, Nordseite/rechts, Hymnus an Hathor (D 2, 165-166)" (Text ID 5DMXP2W7TBEBBPJFFZEWQTQSQM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5DMXP2W7TBEBBPJFFZEWQTQSQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)