معرف الرمز المميز ICICJObIXFoiaEqIpb1v0T6talQ
verb
to greet; to hail
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
face
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
your
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Wenennefer
(unspecified)
DIVN
epith_god
son of Nut
(unspecified)
DIVN
19,9
epith_god
heir of Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
lord; possessor (owner)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
magnificence
(unspecified)
N.m:sg
adjective
great
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
respect; awe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[preposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
heart; mind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
human being
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
god
Noun.pl.stabs
N.m:pl
19,10
gods_name
Akh-spirit
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
dead person (as potentially harmful to the living)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
to put
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
fear
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
might; power
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
19,11
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
“Greetings to you, Wenennefer, [son] of Nut [19,9] and heir of Geb, lord of splendor, [gre]at of awe [in] the heart[s] of the people, the gods, [19,10] the akh-spirits, (and) the [d]ea[d], who puts fear of [him] in Busiris and his power [19,11] [in] Abydos.
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICICJObIXFoiaEqIpb1v0T6talQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJObIXFoiaEqIpb1v0T6talQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ariel Singer، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICJObIXFoiaEqIpb1v0T6talQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJObIXFoiaEqIpb1v0T6talQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJObIXFoiaEqIpb1v0T6talQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.