Token ID IBkAkgQDcFKV308Qv0FqdpR7kkw
substantive_masc
Grenze
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Umkreis
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Knäuel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
einzig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
Seine Grenzen reichen bis zum Um⸢kreis des⸣ Himmels, die Länder sind in seiner Hand als ein einziges Knäuel, sowie er als König auf dem Thron des Horus erschienen war.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/02/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Mit Klug, Stelen, 226 mit Anm. 1729 (Kommentar zur Großen Sphinx-Stele) ist die Verbalform als Pseudopartizip in Funktion eines Umstandssatzes zu bewerten; es liegt keine Einleitung des folgenden Abschnittes vor, wie z. B. Helck, Urkunden … Übersetzung, 25 es hat; vgl. seine Übersetzung: „Erschienen als König auf dem Großen Thron, nachdem sich ihm die beiden Zauberreichen vereinigt haben …“ u.ä. Vgl. den ausführlicheren Kommentar zur Parallelstelle der Großen Sphinx-Stele, Z. 5.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkAkgQDcFKV308Qv0FqdpR7kkw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkgQDcFKV308Qv0FqdpR7kkw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAkgQDcFKV308Qv0FqdpR7kkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkgQDcFKV308Qv0FqdpR7kkw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkgQDcFKV308Qv0FqdpR7kkw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.