Token ID IBcBSZgUYWNwW0yCnbq9B3xNswM
psḏ 1 83,1 jwr.yt 1 ꜥmꜥꜥ 1 ḏꜣr.t 1 ws.t-n.t-ꜥš 1 ws.t n(.j).t mry 83,2 1 ws.t n(.j).t tjr.t 1 ws.t n(.j).t nbs 1 ws.t n(.j).t nh.t 1 ws.t n(.j).t wꜥn 1 83,3 ḏrḏ n(.j) šnd.t 1 ḏrḏ n(.j) nbs 1 ḏrḏ n(.j) jꜣm 1 ḏrḏ n(.j) nh.t 1 dšr 1 pr.t 83,4 jꜣm 1 mrḥ.t ḥḏ.t 1 mrḥ.t ⸮ꜣpd? 1 ḥs šꜣ 1 pr.t-šnj 83,5 1 ꜥntj.w 1 ḥḏ.w 1 šnj-tꜣ 1 ⸮jbḥ? n(.j) gy.t 1 bdd.w-kꜣ 1 tjw 83,6 1 bsbs 1 ⸮jbw-mḥ.(w)y{.t}? 1 (j)ny.t n(.j).t mḥj 1 ḥmꜣ.t-mḥ.t 1 83,7 ḥmꜣ.t n(.j).t ḫꜣs.t 1 jnb 1 mnš.t 〈1〉 zt{t}〈j〉 1 ḥsmn 1 ꜥd jḥ 〈1〉 83,8 šꜣšꜣ 1
Kommentare
-
Mit 37 Einzelposten die längste Drogenliste der medizinischen Texte.
jbw mḥ.yt: Ebbell, Papyrus Ebers, 97 setzt nur ein Fragezeichen. Die Lesung jbw mḥ.yt ist nicht über jeden Zweifel erhaben, weil jbw hier in unüblicher Weise rein logographisch geschrieben ist. Der Klassifikator steht erst am Ende der Verbindung. Aber Grundriß der Medizin IV/1, 30 transkribiert immerhin ı͗bw mḥj.t, auch wenn er keine Übersetzung anbietet. Grundriß der Medizin IV/2, 45, Anm. 4 denkt an eine fehlerhafte Schreibung für die „unterägyptische ı͗bw-Pflanze“, hält aber einen „ı͗b-Teil“ des Papyrus als Alternative für denkbar. Ähnlich unsicher DrogWb, 21-22, das Eb 663 zwar als Beleg für die jbw-Pflanze auflistet, aber die ungewöhnliche Graphie unter den Schreibungen nicht aufführt. Bardinet, Papyrus médicaux, 345 und Westendorf, Handbuch Medizin, 660 gehen kommentarlos von der jbw-Pflanze aus.
Neben der Schreibung der Pflanze ist zudem auch die Schreibung der Landesteilspezifizierung ungewöhnlich, sofern tatsächlich die jbw-Pflanze gemeint ist. Üblicherweise wird diese bei jbw, sjꜣ, ḥmꜣ.t u.ä. mithilfe von Nisbeadjektiven ausgedrückt, vgl. allein das ḥmꜣ.t-mḥ.t: „unterägyptische Salz“ in der übernächsten Position. Bei jbw wäre allerdings ein maskulines Adjektiv zu erwarten, so dass die eindeutig geschriebene Femininendung verwundert und man sich fragt, ob nicht vielleicht ausnahmsweise das Substantiv mḥw: „Unterägypten” vorliegt, das dann ebenso geschrieben wäre wie im Spruch 5 des medizinischen Papyrus London. MedWb 1, 387 führt Eb 663 dagegen unter den Schreibungen für das Adjektiv mḥ.w(j) auf, wenn auch noch mit einem Ausrufezeichen versehen. Westendorf, Handbuch Medizin übersetzt dann aber kommentarlos adjektivisch; das französische Äquivalent „du nord“ bei Bardinet, Papyrus médicaux, lässt dagegen keine klare Entscheidung zu, wie er die Stelle grammatisch auffasste; sie unterscheidet sich jedenfalls nicht von seinen Übersetzungen etwa des sjꜣ-Minerals.
Persistente ID:
IBcBSZgUYWNwW0yCnbq9B3xNswM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSZgUYWNwW0yCnbq9B3xNswM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBSZgUYWNwW0yCnbq9B3xNswM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSZgUYWNwW0yCnbq9B3xNswM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSZgUYWNwW0yCnbq9B3xNswM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.