Sentence ID IBcBSXalBMQLgEaBhuWurXK0pyQ
psḏ 1 83,1 jwr.yt 1 ꜥmꜥꜥ 1 ḏꜣr.t 1 ws.t-n.t-ꜥš 1 ws.t n(.j).t mry 83,2 1 ws.t n(.j).t tjr.t 1 ws.t n(.j).t nbs 1 ws.t n(.j).t nh.t 1 ws.t n(.j).t wꜥn 1 83,3 ḏrḏ n(.j) šnd.t 1 ḏrḏ n(.j) nbs 1 ḏrḏ n(.j) jꜣm 1 ḏrḏ n(.j) nh.t 1 dšr 1 pr.t 83,4 jꜣm 1 mrḥ.t ḥḏ.t 1 mrḥ.t ⸮ꜣpd? 1 ḥs šꜣ 1 pr.t-šnj 83,5 1 ꜥntj.w 1 ḥḏ.w 1 šnj-tꜣ 1 ⸮jbḥ? n(.j) gy.t 1 bdd.w-kꜣ 1 tjw 83,6 1 bsbs 1 ⸮jbw-mḥ.(w)y{.t}? 1 (j)ny.t n(.j).t mḥj 1 ḥmꜣ.t-mḥ.t 1 83,7 ḥmꜣ.t n(.j).t ḫꜣs.t 1 jnb 1 mnš.t 〈1〉 zt{t}〈j〉 1 ḥsmn 1 ꜥd jḥ 〈1〉 83,8 šꜣšꜣ 1
psḏ-Schoten: 1 (Dosis), Langbohnen: 1 (Dosis), ꜥmꜥꜥ-Körner (der Gerste / des Emmers): 1 (Dosis), Johannisbrot: 1 (Dosis), Sägemehl der ꜥš-Konifere: 1 (Dosis), Sägemehl der Libanonzeder (?): 1 (Dosis), Sägemehl der Ägyptischen Weide: 1 (Dosis), Sägemehl des Christdorns: 1 (Dosis), Sägemehl der Sykomore: 1 (Dosis), Sägemehl des Stech-Wacholders: 1 (Dosis), Blätter der Dornakazie: 1 (Dosis), Blätter des Christdorns: 1 (Dosis), Blätter des jꜣm-Baumes: 1 (Dosis), Blätter der Sykomore: 1 (Dosis), Leinsamen (?): 1 (Dosis), Früchte/Samen des jꜣm-Baumes: 1 (Dosis), weißes Öl: 1 (Dosis), Gänsefett: 1 (Dosis), Schweinekot: 1 (Dosis), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1 (Dosis), Myrrhe: 1 (Dosis), Zwiebeln/Knoblauch: 1 (Dosis), „Erdhaar“-Pflanzen: 1 (Dosis), „Zahn“ (d.h. Stachel?) der gy.t-Pflanze: 1 (Dosis), Flaschenkürbis: 1 (Dosis), tjw-Pflanzen: 1 (Dosis), bsbs-Pflanzen: 1 (Dosis), unterägyptische jbw-Pflanzen (?): 1 (Dosis), Häcksel (?) vom Flachs: 1 (Dosis), unterägyptisches Salz: 1 (Dosis), Salz vom Bergland: 1 (Dosis), jnb-Pflanzen: 1 (Dosis), Roter Ocker: ∅, Ocker: 1 (Dosis), Natron: 1 (Dosis), Rinderfett: ∅, šꜣšꜣ-Früchte: 1 (Dosis).
Comments
-
Mit 37 Einzelposten die längste Drogenliste der medizinischen Texte.
jbw mḥ.yt: Ebbell, Papyrus Ebers, 97 setzt nur ein Fragezeichen. Die Lesung jbw mḥ.yt ist nicht über jeden Zweifel erhaben, weil jbw hier in unüblicher Weise rein logographisch geschrieben ist. Der Klassifikator steht erst am Ende der Verbindung. Aber Grundriß der Medizin IV/1, 30 transkribiert immerhin ı͗bw mḥj.t, auch wenn er keine Übersetzung anbietet. Grundriß der Medizin IV/2, 45, Anm. 4 denkt an eine fehlerhafte Schreibung für die „unterägyptische ı͗bw-Pflanze“, hält aber einen „ı͗b-Teil“ des Papyrus als Alternative für denkbar. Ähnlich unsicher DrogWb, 21-22, das Eb 663 zwar als Beleg für die jbw-Pflanze auflistet, aber die ungewöhnliche Graphie unter den Schreibungen nicht aufführt. Bardinet, Papyrus médicaux, 345 und Westendorf, Handbuch Medizin, 660 gehen kommentarlos von der jbw-Pflanze aus.
Neben der Schreibung der Pflanze ist zudem auch die Schreibung der Landesteilspezifizierung ungewöhnlich, sofern tatsächlich die jbw-Pflanze gemeint ist. Üblicherweise wird diese bei jbw, sjꜣ, ḥmꜣ.t u.ä. mithilfe von Nisbeadjektiven ausgedrückt, vgl. allein das ḥmꜣ.t-mḥ.t: „unterägyptische Salz“ in der übernächsten Position. Bei jbw wäre allerdings ein maskulines Adjektiv zu erwarten, so dass die eindeutig geschriebene Femininendung verwundert und man sich fragt, ob nicht vielleicht ausnahmsweise das Substantiv mḥw: „Unterägypten” vorliegt, das dann ebenso geschrieben wäre wie im Spruch 5 des medizinischen Papyrus London. MedWb 1, 387 führt Eb 663 dagegen unter den Schreibungen für das Adjektiv mḥ.w(j) auf, wenn auch noch mit einem Ausrufezeichen versehen. Westendorf, Handbuch Medizin übersetzt dann aber kommentarlos adjektivisch; das französische Äquivalent „du nord“ bei Bardinet, Papyrus médicaux, lässt dagegen keine klare Entscheidung zu, wie er die Stelle grammatisch auffasste; sie unterscheidet sich jedenfalls nicht von seinen Übersetzungen etwa des sjꜣ-Minerals.
Persistent ID:
IBcBSXalBMQLgEaBhuWurXK0pyQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSXalBMQLgEaBhuWurXK0pyQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcBSXalBMQLgEaBhuWurXK0pyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSXalBMQLgEaBhuWurXK0pyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSXalBMQLgEaBhuWurXK0pyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).