Token ID IBcAh0uLnmhw80nxnDhjpIzNKzo



    verb_2-lit
    de
    einwickeln

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Zaubersprüche

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die mit zerstückelnder Macht (?)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    x+2.2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Fluss; Kanal; Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN




    x+2.3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN
de
Deine magischen Spruchtexte wurden eingewickelt vo[n] Denen-mit-zerstückelnder-Macht (?) wegen/für(?) ihre Mutter, [Isis], die Große, die inmitten des Flusses/Nils ist, die schwanger [ist mit] diesen 4 (?) [Göttern], (d.h. mit) dem Samen(erzeugnis) des Haroeris, der seinen [Vater] vor dessen Feinden schützt, (d.h. mit) Amset, Hapi, Duamutef (und) Qebehsenuef.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wt ꜣḫ.w=ṯ ... ḥr: Das Suffixpronomen =ṯ in Kombination mit dem Verb "einwickeln" lässt vermuten, dass ꜣḫ.w ein Gegenstand ist, vielleicht ein Amulettpapyrus, auch wenn das Determinativ zum Ach-Geist gehört. Guermeur übersetzt mit "tes formules magiques". Die Präposition ḥr kann nicht "auf" bedeuten, denn warum sollte der Spruchtext einer Patientin "auf" Isis gewickelt werden? Deshalb wird ḥr hier kausal "wegen" verstanden.
    - Ḫbḫb.w-sḫm: Weil der Name sonst nicht bekannt ist, ist die genaue Lesung wegen der mehrdeutigen Schreibung unsicher. Die Wiedergabe als "Khebkhebous" (Guermeur, in: EAO 71, 2013, 14), bei der sḫm unberücksichtigt bleibt, ist unwahrscheinlich. ḫbḫb kann ein Partizip Aktiv Singular und sḫm ein Nomen Plural sein (ḫbḫb-sḫm.w: "der die Mächtigen erschlägt [o.ä.]") oder ḫbḫb-sḫm ist univerbiert und insgesamt ein Plural. Letzteres würde das Suffixpronomen Plural bei mw.t=sn am einfachsten erklären, weshalb diese Lösung hier bevorzugt wird. Die genaue Bedeutung von ḫbḫb ist unsicher. Ist es eine reduplizierte Form von ḫbi̯: "verringern", ḫbꜣ: "(zer)hacken" oder ḫb: "hinrichten"? In den ptol. Tempeltexten hat das Verb ḫbḫb häufig ein Messerdeterminativ und bezeichnet das Erschlagen oder Zerstückeln von Feinden mit unterschiedlichen Waffen (Wilson, Ptol. Lex., 716-717: "to slay"). Ist sḫm: "die Machtgestalt, das Machtbildnis" eine Bezeichnung für ein göttliches Wesen, oder ist es "das Sechem-Zepter"? Und, schließlich, ist sḫm das direkte Objekt von ḫbḫb: "Die den Mächtigen zerstückeln" oder liegt eine Limitation vor: "Die mit zerstückelnder Macht / zerstückelndem Machtbildnis"?
    - mw.t=sn: Unklar ist, worauf sich das Suffixpronomen bezieht. Ist ḫbḫb als ein Plural zu betrachten, oder sind es die sḫm.w?
    - jwr[.tj]: Wegen der Lücke ist unsicher, ob ein Partizip, Pseudopartizip oder eine konjugierte Verbalform sḏm=s ergänzt werden muss. Aber vgl. das Pseudopartizip jwr.tj m sdgꜣ in Zl. x+2.4.
    - nṯr.w 4: Ergänzung Guermeur. Der letzte der vier senkrechten Striche ist erhalten. Die Ergänzung der Zahl 4 sowie des Substantivs nṯr.w geht aus den nachfolgend aufgelisteten 4 Göttern hervor.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAh0uLnmhw80nxnDhjpIzNKzo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh0uLnmhw80nxnDhjpIzNKzo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAh0uLnmhw80nxnDhjpIzNKzo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh0uLnmhw80nxnDhjpIzNKzo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh0uLnmhw80nxnDhjpIzNKzo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)