Token ID IBUBd8Bv20CRck3Dk9POwGqX4MI




    7.3

    7.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    stark sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg




    6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Um seinen Bauch zu füllen, strengen seine Arme sich an, wie eine Biene, [die in Verhältnis zu (?) ihrer Arbeit frißt].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - qnn oder sqnn: drei Handschriften haben qnn, nur oRamesseum 76 hat sqnn: "stark machen", was Seibert, Charakteristik, 124 zu sgnn: "schwächen, erschlaffen lassen" emendiert (ebenso Helck, Simpson). Vernus, Sagesses, 197, Anm. 31 versteht sqnn im Sinne von "steif machen", d.h. die Arme des Barbiers verkrampfen sich; andere Übersetzer verstehen es als "anstrengen" (Brunner, Parkinson) oder "überanstrengen" (Lichtheim, Quirke). pSallier II und oRamesseum 76 haben qnn=f ꜥ.wj=fj (mit qni̯ als transitivem Verb) bzw. sqnn=f ꜥ.wj=f: "daß er seine Arme beansprucht, ist um ...", oBM 41650 hat qnn ꜥ.wj=f: "daß seine Arme sich anstrengen, ist um ...". oDeM 1504 und 1523 haben qnn m ꜥ.wj=fj: "wer sich mit seinen Armen anstrengt, um seinen Bauch zu füllen, ist wie die Biene, die...". Jäger hält eine Form qnn=f m ꜥ.wj=fj: "er ist tüchtig mit seinen Armen" für ursprünglich.
    - wnm (r/mj) kꜣ.t: oDeM 1497 und 1514 sind ohne Präposition, pSallier II und oRamesseum 76 haben r bzw. mj. Fast alle Bearbeiter übersetzen mit der Präposition: "so wie; in Verhältnis zu", nur Jäger hält die Form ohne Präposition für ursprünglich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8Bv20CRck3Dk9POwGqX4MI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Bv20CRck3Dk9POwGqX4MI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Bv20CRck3Dk9POwGqX4MI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Bv20CRck3Dk9POwGqX4MI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Bv20CRck3Dk9POwGqX4MI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)