Satz ID X4ZM76TLVRAKVGX4NXW4W7NCEY (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    sich nähern

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    klein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wer ist es, der zu ihr / gegen sie (?) spricht, nachdem sie die Beiden Länder deswegen (?) mit diesem kleinen Tuch bestraft hat (???) (oder: (...), nachdem sie sich deswegen/diesbezüglich mit diesem kleinen Tuch genähert hat)?
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Sinn erschließt sich mir nicht besonders gut.

    LP: H.-W. Fischer-Elfert (persönl. Mitteilung) fragt sich, ob ein Zusammenhang mit der s.t (...) ꜥfn.tj, der „eingehüllten (...) Frau“ bestehen könnte (Vernus, in: RdÉ 33, 1981, spez. 91), deren Passieren und Grüßen einer Person im Monat Thot ein gutes Jahr verheißt.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 14.09.2022, letzte Revision: 03.04.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: X4ZM76TLVRAKVGX4NXW4W7NCEY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/X4ZM76TLVRAKVGX4NXW4W7NCEY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID X4ZM76TLVRAKVGX4NXW4W7NCEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/X4ZM76TLVRAKVGX4NXW4W7NCEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/X4ZM76TLVRAKVGX4NXW4W7NCEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)