Sentence ID ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU




    zerstört
     
     

     
     


    Block 166
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Schwert

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dienerin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gluthauch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de (etwas zu tun) beginnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de kochen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Der mit unzufriedenem Herzen

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de [… Du bist ein König (o.ä.) …], der [gegen] seine Feinde spricht, dessen Schwert die Dienerin des Feuers ist, und [ihr] Glut[hauch], wenn er entstanden ist, beginnt, die Länder der Übelherzigen zu verbrennen.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 10/11/2024)

Comments
  • Die tentative Ergänzung in der Klammer zu Beginn der Übersetzung richtet sich nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 109 mit 110 Anm. a. Als Begründung geben sie an, dass die Bezugsperson der Rede durch die Pronomina 3. Sg. Maskulin ausgedrückt wird, so dass praktisch nur nswt „König“ als Bezugsgröße in Frage kommt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 10/09/2024, latest revision: 10/09/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)