معرف الجملة ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU
zerstört
Block 166
1
verb_2-lit
sprechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
gegen (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Schwert
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dienerin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
2
substantive_masc
Gluthauch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
entstehen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
(etwas zu tun) beginnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
kochen
Inf
V\inf
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Der mit unzufriedenem Herzen
Noun.pl.stabs
N:pl
[… Du bist ein König (o.ä.) …], der [gegen] seine Feinde spricht, dessen Schwert die Dienerin des Feuers ist, und [ihr] Glut[hauch], wenn er entstanden ist, beginnt, die Länder der Übelherzigen zu verbrennen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)
تعليقات
-
Die tentative Ergänzung in der Klammer zu Beginn der Übersetzung richtet sich nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 109 mit 110 Anm. a. Als Begründung geben sie an, dass die Bezugsperson der Rede durch die Pronomina 3. Sg. Maskulin ausgedrückt wird, so dass praktisch nur nswt „König“ als Bezugsgröße in Frage kommt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، معرف الجملة ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.