Sentence ID ICMDSIIhFeVm0E8sqnFygN3Q7xY
1
substantive_fem
Waage
(unspecified)
N.f:sg
adjective
richtig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
wahr
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
fertigen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
2
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
hochheben
Inf
V\inf
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
zugunsten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
L.H.G. (Abk.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
handeln
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Die richtige (und) wahrhaftige Wage des Thot, die der König von Ober- und Unterägypten, Ma’atkare, angefertigt hat, für ihren Vater Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, um zu wiegen (lit. hochzuheben) das Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis (und) alle (möglichen) erhabenen Edelsteine, zugunsten des LHG Ihrer Majestät; sie [möge] auf ewig voller Vitalität [agieren].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 12/14/2023,
latest changes: 09/12/2024)
Persistent ID:
ICMDSIIhFeVm0E8sqnFygN3Q7xY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSIIhFeVm0E8sqnFygN3Q7xY
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICMDSIIhFeVm0E8sqnFygN3Q7xY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSIIhFeVm0E8sqnFygN3Q7xY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSIIhFeVm0E8sqnFygN3Q7xY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.