Sentence ID ICMDSDhbIbtlUkJgnwbYSeqXUi4
1
verb_3-lit
hochheben
Inf
V\inf
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Bestes (von)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Erzeugnisse (der Arbeit)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
südlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
2
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
zerstört
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
3
epith_god
Erster von Karnak (meist Amun)
(unspecified)
DIVN
preposition
zugunsten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
L.H.G. (Abk.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
handeln
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
geben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Wiegen (lit. Hochheben) des Goldes (und) des Elektrons, der besten Erzeugnisse der südlichen Fremdländer, für Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, [… …] Ma’at, Vorderster von Karnak, zugunsten des LHG von Ma’atkare; [sie agiert (als mit) Leben beschenkt(e) wie] Re, [ewiglich].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 12/14/2023,
latest changes: 09/12/2024)
Comments
-
Wie Sethe, Urkunden IV, 337 Anm. d-e notiert, wurde dieses Epitheton an der falschen Stelle restauriert; es gehört eigentlich in Kol. 2, hinter nb-nswt-tꜣ.wj.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMDSDhbIbtlUkJgnwbYSeqXUi4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSDhbIbtlUkJgnwbYSeqXUi4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICMDSDhbIbtlUkJgnwbYSeqXUi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSDhbIbtlUkJgnwbYSeqXUi4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSDhbIbtlUkJgnwbYSeqXUi4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.