Sentence ID ICMCNLT4gI1nV0cqlczXpuQ4DeM






    Rto. x+19
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sopdu-Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. x+20
     
     

     
     

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sopdu-Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Vorgesetzter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Krankheitsdämonen (mit Messern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    Rto. x+21
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de (Rto. x+19) [Wir werden sie] aus der Hand von Sopdu-Horus im Ost[en] (und) [aus der Hand von Sopdu-Horus] im Westen [retten], die Vorsteher der Messer[dämonen] (Rto. x+20)# [der] Neunhei[t].

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 08/22/2023, latest changes: 11/02/2023)

Comments
  • Kommentar: Vgl. pLondon BM EA 10308 (L3), B22 und pKairo CG 58035 (C1), I. 39–41 Rekonstruktion nach pTurin Cat. 1984 (T2) Rto. 49 (Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 114 [18]). Durch die Wiederholung im Satz kann man hier durch die Rekonstruktion einen guten Eindruck gewinnen, wieviel vom rechten Rand des Papyrus verloren gegangen ist. Wenn man davon ausgeht, dass der Schreiber die Orthographie der Wörter nicht variiert hat, was innerhalb eines Satzes in den OAD kaum belegt ist, dann ergibt sich für die zu ergänzende Phrase m-ḏr.t Spd-Ḥr ein Platzbedarf von 2,3 cm. Man sieht, dass die Zeile x+20 etwas enger geschrieben ist als die vorangehende, daher käme man auch mit ca. 2 cm aus. Die ursprüngliche Breite des Papyrus würde demnach bei etwa 6,5 bis 7 cm liegen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/25/2023, latest revision: 08/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNLT4gI1nV0cqlczXpuQ4DeM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNLT4gI1nV0cqlczXpuQ4DeM

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMCNLT4gI1nV0cqlczXpuQ4DeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNLT4gI1nV0cqlczXpuQ4DeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNLT4gI1nV0cqlczXpuQ4DeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)