Sentence ID ICMCNGC4OcMYyEWikQA85J9nCEc
15
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leiten
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fertigen
Inf.t
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Obelisk
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Pyramidion (Spitze von Pyramide und Obelisk)
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
(etwas) vereinigen
PsP.2du
V\res-2du
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Säulensaal
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
zwischen
(unspecified)
PREP
16
substantive_fem
Torgebäude; Pylon
Noun.du.stabs
N.f:du
adjective
groß
Adj.duf
ADJ:f.du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
substantive
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
starker Stier
(unspecified)
ROYLN
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Thutmosis' I.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)
(unspecified)
N.m:sg
verb
gerechtfertigt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Mein Herz leitete mich dahin, für ihn zwei Obelisken mit Elektron anzufertigen, deren Spitzen bis zum Himmel reichen (lit. sich mit dem Himmel vereinigen), in dem erhabenen Säulensaal, zwischen den beiden großen Pylonen des Königs, des starken Stieres, König von Ober- und Unterägypten Aacheperkare (= Thutmosis I.), des gerechtfertigten Horus.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/22/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICMCNGC4OcMYyEWikQA85J9nCEc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNGC4OcMYyEWikQA85J9nCEc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCNGC4OcMYyEWikQA85J9nCEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNGC4OcMYyEWikQA85J9nCEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNGC4OcMYyEWikQA85J9nCEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.