Sentence ID ICMBOScWyT77fkPPvIAZX7RqorA



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    18
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    19
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    verb_3-inf
    de dauern

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Unsere Hand ist voll mit allem Leben (und allem) Wohlergehen an (ihrer) Nase, diese vollkommene Göttin, von der (unser) Vater Amun will, dass sie lebe, dass (sie) dauere in diesem Land, ewiglich.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/19/2023, latest changes: 06/06/2023)

Persistent ID: ICMBOScWyT77fkPPvIAZX7RqorA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOScWyT77fkPPvIAZX7RqorA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMBOScWyT77fkPPvIAZX7RqorA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOScWyT77fkPPvIAZX7RqorA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOScWyT77fkPPvIAZX7RqorA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)