Sentence ID ICICKLRKKIHYEkqOvhlPgHzHrIw



    interrogative_pronoun
    de
    was ist?

    (unspecified)
    Q

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg




    x+3,19
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 9Q
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.pass.ngem.2sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Was ist los? [Wer ist denn gegen (?) … … …]; du [= tꜣ mtw.t „das Gift“ (?) ] wurdest ‚überwiesen‘ (d.h. angemahnt) (?) ⸢durch⸣ die (d.h. wegen der) Taten deiner Kinder gegen Horus, den Gottessohn.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. die Übersetzung bei Goyon, Le recueil, 26 „tu es mise en demeure“, die sich aus höchstens aus dem Kontext ergibt, aber nicht aus der Grundbedeutung von swḏ „überweisen; zuweisen; vererben“ (vgl. Wb 4, 78.6-17 [Goyon verweist aber auf Wb 4, 78.15-17, jedoch ohne weitere Erläuterung].

    Commentary author: Marc Brose

  • Goyon, Le recueil, 26 Anm. 3 verweist für die Ergänzung auf die Metternichstele Kol. 202f.; dort steht Kol. 203f.: Srq.t ḥr (ḏd) ptr zp-2 njm tr r zꜣ Ḥr.w; danach weicht der Text ab; dazu Socle Behague, Spruch 4, e3: Srq.t ḥr (ḏd) ptrj zp-2 njm jr.w r nḫn sn.t=j ꜣs.t; doch füllt nach Goyon diese Ergänzung die Lücke nicht aus.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICKLRKKIHYEkqOvhlPgHzHrIw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKLRKKIHYEkqOvhlPgHzHrIw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICKLRKKIHYEkqOvhlPgHzHrIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKLRKKIHYEkqOvhlPgHzHrIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKLRKKIHYEkqOvhlPgHzHrIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)