Sentence ID ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE



    verb_3-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    241
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umwenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gegend

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de das Gestern

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    242
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Das Leiden, das dort (im Jenseits?) ist, marschiert vorbei;
das Chaos ist zurück an seiner Position von Gestern,
bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird,
bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls für seine Mutter gesund wird.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - zni̯ mn.t: Sander-Hansen, 76 verweist auf Gardiner, Admonitions, 103 für zni̯-mn.t als zusammengesetztes Substantiv, aber dann würde hier ein Verb fehlen. Deshalb versteht er zni̯ als das Verb „vorbeigehen“ im Sinne von „passieren, sich ereignen“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)