Satz ID ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE



    verb_3-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    241
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umwenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gegend

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de das Gestern

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    242
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Das Leiden, das dort (im Jenseits?) ist, marschiert vorbei;
das Chaos ist zurück an seiner Position von Gestern,
bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird,
bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls für seine Mutter gesund wird.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - zni̯ mn.t: Sander-Hansen, 76 verweist auf Gardiner, Admonitions, 103 für zni̯-mn.t als zusammengesetztes Substantiv, aber dann würde hier ein Verb fehlen. Deshalb versteht er zni̯ als das Verb „vorbeigehen“ im Sinne von „passieren, sich ereignen“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSO4wsoyStUuYqDnEaTOZYAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)