Sentence ID ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI



    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Erster von Karnak (meist Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de zerhacken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl




    6
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    ca. 2Q
     
     

     
     

de Amun-Re, der Herr der Throne der Beiden Länder, der Vorderste von Karnak, ist der Schutz ihres Körpers, der euch zerhackt (?) […] alle seine […].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: 12/04/2021, latest changes: 11/06/2023)

Comments
  • Die Passage ab bꜣw ist in den Paralleltexten nicht vorhanden, so dass die Lücken nicht ergänzt werden können. Die Anbindung an den Satz hier als Zusatzinformation erfolgt tentativ aufgrund des Suffixpronomens 3.Sg.m, das sich aufgrund des Kontextes nur auf Amun-Re beziehen kann, bleibt jedoch unsicher. Eine Alternative wäre noch eine direkte Drohung der sprechenden Person gegen die Dämonen: bꜣ(=j) tn „Ich werde euch zerhacken etc.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 12/04/2021, latest revision: 12/04/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)