Satz ID ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI



    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Erster von Karnak (meist Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de zerhacken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl




    6
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    ca. 2Q
     
     

     
     

de Amun-Re, der Herr der Throne der Beiden Länder, der Vorderste von Karnak, ist der Schutz ihres Körpers, der euch zerhackt (?) […] alle seine […].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 04.12.2021, letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • Die Passage ab bꜣw ist in den Paralleltexten nicht vorhanden, so dass die Lücken nicht ergänzt werden können. Die Anbindung an den Satz hier als Zusatzinformation erfolgt tentativ aufgrund des Suffixpronomens 3.Sg.m, das sich aufgrund des Kontextes nur auf Amun-Re beziehen kann, bleibt jedoch unsicher. Eine Alternative wäre noch eine direkte Drohung der sprechenden Person gegen die Dämonen: bꜣ(=j) tn „Ich werde euch zerhacken etc.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 04.12.2021, letzte Revision: 04.12.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDOIqQQheuxU2wjLEJIQuuJkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)