Sentence ID ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
sich freuen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-gem
sehen; erblicken
Partcp.act.gem.plf
V\ptcp.act.f.pl
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jubeln
SC.act.gem.3sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
7,8
epith_god
(oberägyptischer) König
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Jahr
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Erscheinen des Königs
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jubeln
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tanzen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
ca. 5Q Zeichenreste
Freude über mich herrscht unter allen Menschen, die auf mich blicken, so wie man über den König jubelt im Jahr seiner Krönung, so wie die Kinder tanzend jubeln am Tag des [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jw ršu̯=tw n=j jn r(m)ṯ(.t) nb.t: Wörtlich: „Man freut sich über mich seitens aller Menschen.“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.