Sentence ID ICECBQU0u5vQxk7OgbWePy9WHVc
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 4,16b
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
verbergen; geheim halten
Inf.stpr.3sgm_Aux.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)
(unspecified)
PROPN
Rto. 4,17b
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
groß sein
nꜣ.Adj as SC.3sgf
vblz-ADJ:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus; Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)
(unspecified)
DIVN
Rto. 4,18b
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
verborgen sein
nꜣ.Adj as SC.3sgf
vblz-ADJ:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_caus_3-lit
heilig machen, huldigen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
O the one who hides himself in the Benben-house, in the place which is great, in the house of the ram, the lord of Mendes, the place which is hidden, which is honoured for him.
Dating (time frame):
2. Hälfte 4. Jhdt. v.Chr.
2VUPFL5N5FCC7FF4ECKTUY35Q4
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm
(Text file created: 07/26/2021,
latest changes: 10/27/2023)
Persistent ID:
ICECBQU0u5vQxk7OgbWePy9WHVc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECBQU0u5vQxk7OgbWePy9WHVc
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentence ID ICECBQU0u5vQxk7OgbWePy9WHVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECBQU0u5vQxk7OgbWePy9WHVc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECBQU0u5vQxk7OgbWePy9WHVc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).