Sentence ID ICEBgqqljbtZY0kki7bkmcEqLSs



    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de überqueren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es ist die Stunde des Übersetzens zum Binsengefilde, um Leben (d.h. den Lebensunterhalt) zu schaffen der/für die Götter, die in der Barke sind.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/01/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - n nṯr.pl jm,j.pl wj(ꜣ): In der Version Ramses‘ VI. steht jn nṯr.w, aber jri̯ ḥp.wt: „rudern“ geht voran, so dass in Edfou eine weitere Umdeutung des Textes vorliegt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/17/2021, latest revision: 07/17/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBgqqljbtZY0kki7bkmcEqLSs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgqqljbtZY0kki7bkmcEqLSs

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBgqqljbtZY0kki7bkmcEqLSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgqqljbtZY0kki7bkmcEqLSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgqqljbtZY0kki7bkmcEqLSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)