Sentence ID ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU



    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de begehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de erkennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verehren

    Inf
    V\inf




    14
     
     

     
     

    epith_king
    de Epiphanes

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de Herr der Vollkommenheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de richtige Ordnung

    (unspecified)
    N
Glyphs artificially arranged

de Sie sollen diese Prozessionsfeste begehen, allmonatlich und alljährlich, um zu veranlassen, dass man erkenne, dass die Bewohner Ägyptens [14] [den Erscheinenden Gott, den Herrn der Vollkommenheit], verehren, [gemäß der rechten Ordnung].

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 10/14/2020, latest changes: 09/19/2023)

Comments
  • Ergänzung nach Sethe (Urk. II, 197, 6 mit Anm. c-d). Er verweist dort darauf, dass der Platz womöglich zu gering für die Ergänzung ist; die beiden Epitheta des Königs finden auch sonst im Text Verwendung. Womöglich wurde "nb-nfr.w" ausgelassen.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 12/20/2020, latest revision: 12/20/2020

  • Zur Schreibung mit doppelter w-Schlaufe vgl. Engsheden, Reconstitution du verbe, 267 sowie: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 143 Anm. h.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 12/18/2020, latest revision: 12/18/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)