Satz ID ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
begehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Erscheinen (der Götter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_substantive
befindlich auf
(unspecified)
N-adjz:m.sg
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
befindlich auf
(unspecified)
N-adjz:m.sg
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
erkennen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Bewohner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verehren
Inf
V\inf
14
epith_king
Epiphanes
(unspecified)
ROYLN
epith_god
Herr der Vollkommenheit
(unspecified)
DIVN
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive
richtige Ordnung
(unspecified)
N:sg
Sie sollen diese Prozessionsfeste begehen, allmonatlich und alljährlich, um zu veranlassen, dass man erkenne, dass die Bewohner Ägyptens [14] [den Erscheinenden Gott, den Herrn der Vollkommenheit], verehren, [gemäß der rechten Ordnung].
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Ergänzung nach Sethe (Urk. II, 197, 6 mit Anm. c-d). Er verweist dort darauf, dass der Platz womöglich zu gering für die Ergänzung ist; die beiden Epitheta des Königs finden auch sonst im Text Verwendung. Womöglich wurde "nb-nfr.w" ausgelassen.
-
Zur Schreibung mit doppelter w-Schlaufe vgl. Engsheden, Reconstitution du verbe, 267 sowie: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 143 Anm. h.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ralph Birk, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADU9pAhm4wJUWuqDCa5kVj2DU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.