Sentence ID ICACGB7OpUVW3kvigKrZsMn3FCQ


jw rḏi̯.n =k pri̯{.t} =f r p.t r s.t Rꜥ vso 5 unbekannte Zahl von Zeilen fehlt


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    vso 5
     
     

     
     




    unbekannte Zahl von Zeilen fehlt
     
     

     
     
de
Du hast ihn anstelle von Re zum Himmel aufsteigen lassen [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pri̯.t=f: So wohl mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 305 zu lesen. GEG, § 303 kennt zwar mittelägyptische Verwendungen von Infinitiven als Objekt von rḏi̯, vermerkt aber, dass der Infinitiv nur dann als Objekt von Verben verwendet würde, wenn sein semantisches Subjekt nicht ausgedrückt werden muss. Diese Einschränkung trifft in pRamesseum C nicht zu, so dass die Form wohl als normaler Subjunktiv nach rḏi̯ zu interpretieren und das t zu streichen ist. Ohnehin steht es über dem =f und damit hinter dem Klassifikator, weshalb es vielleicht auch nur als reines Füllelement und gar nicht als t zu interpretieren sein könnte.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACGB7OpUVW3kvigKrZsMn3FCQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGB7OpUVW3kvigKrZsMn3FCQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACGB7OpUVW3kvigKrZsMn3FCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGB7OpUVW3kvigKrZsMn3FCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGB7OpUVW3kvigKrZsMn3FCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)