Sentence ID IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4
Man solle veranlassen, [30] dass es (= das Götterbild) im Gotteshaus 〈ruhe〉, indem ein Prophet oder einer, der zu den Wab-Priestern gehört, die erwählt sind für die große Reinigung, die die Götter mit ihrem Gewand ankleiden, es auf seinem Arm erscheinen lässt, am Tag der Erscheinung und an den Festen aller Götter, damit es ein jedermann sieht, huldigend in seiner Heiligkeit.
Comments
-
Nach Sethe (Urk. II, 147,8) steht tatsächlich die spꜢ.t-Gruppe, die Kom-el-Hisn-Version bietet aufgrund einer Zerstörung keine Parallele. Eine Kontrolle der Stelle der Tanis-Stele auf dem Abklatsch bestätigt Sethes Hieroglyphenwiedergabe.
Zu erwarten ist hier ein von rḏi̯ abhängiges Verb. In der demotischen Version (Tanis) steht mtw=f ḥtp r pꜢ ntj wꜥb (...) (Z. 59). An anderer Stelle des Dekrets (hieroglyphische Version: Z. 24, demotische Version: Z. 48, Tanis) wird in beiden sprachlichen Versionen jeweils ḥtp verwendet. Dies entspricht auch dem Befund im Alexandria-Dreket (Z. 33, dem. Text // Z. 15, hier. Text), siehe El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 123.
Die Komplementierung von ḥtp und spꜣ.t ähnelt sich zudem grafisch (Strich/p + t), wie auch die längliche Zeichenform womöglich eine Verwechslung verursachen könnte - über das Hieratische lässt es sich nicht erklären, da die Zeichen zu unterschiedlich sind.
Eine Lesung spr für die spꜣ.t-Gruppe erscheint mir unwahrscheinlich, a) aufgrund der erklärungsbedürftigen Graphie und b) auch aufgrund der Präp. m, die die Adverbiale einführt, da bei spr sonst r zu erwarten wäre (WB IV, 102). Für eine Lesung spr siehe: Pfeiffer, Kanopos, 166; Engsheden, Reconstitution, 264 und 284.
Persistent ID:
IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4
Please cite as:
(Full citation)Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).