معرف الجملة IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4



    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    Inf.t
    V\inf




    30
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    {spꜢ.t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sanktuar

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    inmitten

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    wählen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    ankleiden

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Kleidung der Götterbilder]

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umarmung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Fest (des Erscheinens)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    damit

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    huldigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heiligkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Man solle veranlassen, [30] dass es (= das Götterbild) im Gotteshaus 〈ruhe〉, indem ein Prophet oder einer, der zu den Wab-Priestern gehört, die erwählt sind für die große Reinigung, die die Götter mit ihrem Gewand ankleiden, es auf seinem Arm erscheinen lässt, am Tag der Erscheinung und an den Festen aller Götter, damit es ein jedermann sieht, huldigend in seiner Heiligkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ralph Birk؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nach Sethe (Urk. II, 147,8) steht tatsächlich die spꜢ.t-Gruppe, die Kom-el-Hisn-Version bietet aufgrund einer Zerstörung keine Parallele. Eine Kontrolle der Stelle der Tanis-Stele auf dem Abklatsch bestätigt Sethes Hieroglyphenwiedergabe.

    Zu erwarten ist hier ein von rḏi̯ abhängiges Verb. In der demotischen Version (Tanis) steht mtw=f ḥtp r pꜢ ntj wꜥb (...) (Z. 59). An anderer Stelle des Dekrets (hieroglyphische Version: Z. 24, demotische Version: Z. 48, Tanis) wird in beiden sprachlichen Versionen jeweils ḥtp verwendet. Dies entspricht auch dem Befund im Alexandria-Dreket (Z. 33, dem. Text // Z. 15, hier. Text), siehe El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 123.

    Die Komplementierung von ḥtp und spꜣ.t ähnelt sich zudem grafisch (Strich/p + t), wie auch die längliche Zeichenform womöglich eine Verwechslung verursachen könnte - über das Hieratische lässt es sich nicht erklären, da die Zeichen zu unterschiedlich sind.

    Eine Lesung spr für die spꜣ.t-Gruppe erscheint mir unwahrscheinlich, a) aufgrund der erklärungsbedürftigen Graphie und b) auch aufgrund der Präp. m, die die Adverbiale einführt, da bei spr sonst r zu erwarten wäre (WB IV, 102). Für eine Lesung spr siehe: Pfeiffer, Kanopos, 166; Engsheden, Reconstitution, 264 und 284.

    كاتب التعليق: Ralph Birk

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVWcygC7bP0PPpe8n5zTwQa4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)