Sentence ID IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0



    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    im Inneren

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    pflanzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Ich errichtete ein großes Tempelgebäude in seinem Innern, wie Re, wenn er am Horizont erstrahlt, bepflanzt mit allerlei Blumen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/17/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Unter der Hand (D46, d) wurden noch zusätzlich, doch fehlerhaft, eine Wasserlinie (N35) und ein nw-Topf (W24) restauriert, statt ein Pflanzendeterminativ; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 7; Helck, Urkunden IV, 1651.12 mit Anm. d.

    Commentary author: Marc Brose

  • - m-{smn}〈ẖn〉w =s: Statt des Tierbalgs (F26, ẖn) wurden fehlerhaft S29 (s) und Y5 (mn) restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 6; Helck, Urkunden IV, 1651.10 mit Anm. c.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)