Identifiant de phrase IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0




    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    im Inneren

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    pflanzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Ich errichtete ein großes Tempelgebäude in seinem Innern, wie Re, wenn er am Horizont erstrahlt, bepflanzt mit allerlei Blumen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 17.07.2019, dernières modifications: 25.05.2025)

Commentaires
  • Unter der Hand (D46, d) wurden noch zusätzlich, doch fehlerhaft, eine Wasserlinie (N35) und ein nw-Topf (W24) restauriert, statt ein Pflanzendeterminativ; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 7; Helck, Urkunden IV, 1651.12 mit Anm. d.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.07.2019, dernière révision: 18.07.2019)

  • - m-{smn}〈ẖn〉w =s: Statt des Tierbalgs (F26, ẖn) wurden fehlerhaft S29 (s) und Y5 (mn) restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 6; Helck, Urkunden IV, 1651.10 mit Anm. c.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.07.2019, dernière révision: 18.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmCkWIi9Wrk4IqJpSypQKHh0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)