Satz ID IBkAlLIGQRB1bEDJocEY293CcDY



    verb_3-inf
    de enthüllen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vorfahr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    cardinal
    de zwei

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de vordem

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er enthüllte mir verborgene Wunder, die die Vorfahren ergriffen, denen seit Anbeginn der Zeiten kein König mehr gleichgekommen war.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 08.05.2023)

Kommentare
  • Nach Peust 2004, 213 (18) geschrieben mit einem "prothetischen I – wie im Koptischen".

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 16.07.2019, letzte Revision: 16.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAlLIGQRB1bEDJocEY293CcDY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAlLIGQRB1bEDJocEY293CcDY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkAlLIGQRB1bEDJocEY293CcDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAlLIGQRB1bEDJocEY293CcDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAlLIGQRB1bEDJocEY293CcDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)