Sentence ID IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[Er (?)] tritt bei [ihm] (?) ein in den Penis des Re an dem Ort, aus dem er herausgegangen/hervorgekommen ist. [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/23/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥq =⸮[f]? ⸢(j)r⸣ =[f] m ḥnn n(,j) Rꜥ(w): Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt "[He(?)] enters into the phallus of Rēꜥ", aber in seiner (älteren) hieroglyphischen Umsetzung (Tf. 69) hat er nur ꜥq ⸮⸢r⸣?=⸮[f]?. Die erhaltenen Reste von r sind wohl nicht als n zu deuten, denn ein winziger schwarzer Punkt am linken Ende würde nicht zu n passen.

    Commentary author: Peter Dils

  • - bw: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 gibt die Buchrolle als Determinativ; vielleicht ist es eher das Landzeichen (N23). Wb. 1, 450 listet weder die Buchrolle, noch das Landzeichen als Determinativ auf. Bei Hannig, HWB, 266 findet man das Landzeichen, leider ohne Belegangabe (sicherlich Neues Reich).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)