Satz ID IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY



    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     

de [Er (?)] tritt bei [ihm] (?) ein in den Penis des Re an dem Ort, aus dem er herausgegangen/hervorgekommen ist. [...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ꜥq =⸮[f]? ⸢(j)r⸣ =[f] m ḥnn n(,j) Rꜥ(w): Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt "[He(?)] enters into the phallus of Rēꜥ", aber in seiner (älteren) hieroglyphischen Umsetzung (Tf. 69) hat er nur ꜥq ⸮⸢r⸣?=⸮[f]?. Die erhaltenen Reste von r sind wohl nicht als n zu deuten, denn ein winziger schwarzer Punkt am linken Ende würde nicht zu n passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Revision: 23.07.2018

  • - bw: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 gibt die Buchrolle als Determinativ; vielleicht ist es eher das Landzeichen (N23). Wb. 1, 450 listet weder die Buchrolle, noch das Landzeichen als Determinativ auf. Bei Hannig, HWB, 266 findet man das Landzeichen, leider ohne Belegangabe (sicherlich Neues Reich).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Revision: 23.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)