Sentence ID IBgBWRdS0EO570qYrumZxJ60sxs
Comments
-
Zur Übersetzung der Formel siehe Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 145 (hier aber nicht "emphatisch" wie bei Satzinger!). Unterhalb des n ist nach Klug, Stelen, 188 Anm. 1477 nur noch Platz für ein schmales Zeichen, so dass eine Ergänzung [=f], die auch der nur von einem Gott handelnde Kontext nahelegt, sinnvoller erscheint als die Ergänzung von Sethe: [=sn] [O34 (Riegel-z) und N35 (Wasserlinie)]. Die Übersetzer haben sich aber dennoch alle an Sethe gehalten.
-
Dieser Ergänzungsvorschlag stammt von Sethe, Urkunden IV, 821.11-12. Er wurde von allen Übersetzern übernommen, und passt auch inhaltlich gut zu den nachfolgenden erhaltenen Zeichen. Eine fast identische Formulierung findet sich in der Stele der Hatschepsut im Museo Gregoriano Egizio (Vatikanische Museen), Nr. 22780, Z. 4-5 (= Urk. IV, 312.14-16); vgl. Klug, Stelen, 188 Anm. 1478.
Persistent ID:
IBgBWRdS0EO570qYrumZxJ60sxs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBWRdS0EO570qYrumZxJ60sxs
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBWRdS0EO570qYrumZxJ60sxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBWRdS0EO570qYrumZxJ60sxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBWRdS0EO570qYrumZxJ60sxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.