Sentence ID IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg


2 = Griffith XXVIa.20 ___-ḥm.t mw.t n(.j).t ḥsb [j]tḥ-jnr.PL ⸮Zꜣ-ḏbꜣ? Rest der Zeile zerstört? 3 = Griffith XXVIa.21 zẖꜣ.w S-n-Wsr.t H̱.ty ḏd.n =f r =s





    2 = Griffith XXVIa.20
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Konskribierter; Rekrutierter ("Gezählter")

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Steinziehertruppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    Rest der Zeile zerstört?
     
     

     
     




    3 = Griffith XXVIa.21
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[---]-Hemet, die Mutter des Eingeschriebenen (Arbeiters) der Steinzieher-Truppe Sa-Djeba (?) [---]. (Des) Sesostris (Sohn) Cheti, der Schreiber, sagte zu ihr:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es ist unklar, ob und wenn ja, wie viel am Ende der Zeile zerstört ist. Infolgedessen ist auch unklar, wie sich die erste und zweite Zeile satzsyntaktisch zueinander verhalten.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)