Sentence ID IBgAVaM8XSOus0tQsWsQdJCjQKg



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen; tun

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Böses

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de (etwas) umwenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Götter haben ihr Unglück verhängt (wörtl. getan); der, der mit einer Botschaft kommt, wurde abgewendet.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • jyi̯ m wp.t: Es ist unklar, um wen es sich handeln könnte, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 133–134 [O]. Eventuell wird hier auf einen der Boten angespielt, die Krankheiten verbreiten, vgl. Leitz, Tagewählerei, 41.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 02/19/2019

  • jwy=sn: Als Schreibung für jwy (n) nṯr „Leid, das ein Gott verhängt“ (Wb 1, 48.8) aufgefasst, nach O’Rourke (Royal Book of Protection, 133 [M]) mit Verweis auf Borghouts (AEMT, 71 [95]). Er liest das letzte Zeichen als nṯr-Zeichen (R8), es könnte sich aber ebenso gut um den Falken auf der Standarte (G7) handeln; in Bezug auf die Lesung ändert dies nichts.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 04/17/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAVaM8XSOus0tQsWsQdJCjQKg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVaM8XSOus0tQsWsQdJCjQKg

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBgAVaM8XSOus0tQsWsQdJCjQKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVaM8XSOus0tQsWsQdJCjQKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVaM8XSOus0tQsWsQdJCjQKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)