Sentence ID IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk
(und) findest du sie vor,
indem sie unter deinen Fingern geht und kommt
und indem sie etwas durch deine Hand dauerhaft Teilbares ist,
sagst du anschließend dazu:
Comments
-
wḏꜥ.w: Verbal aufgefasst von Ebbell, Papyrus Ebers, 124 und Bardinet, Papyrus médicaux, 369. Substantivisch aufgefasst vom Grundriß der Medizin IV/1, 226, Westendorf, Handbuch Medizin, 704 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 205. Die Schreibung und der Anschluss des Agens durch jn sprechen eher für eine verbale Konstruktion, die davorstehende Präposition m erfordert dagegen ein Substantiv. MedWb 1, 238 geht konsequenterweise von einem Passivpartizip aus.
wnn=s m wḏꜥ.w (...) mn: Erklärung als emphatische Konstruktion mit einem durch wnn nominalisierten Adverbialsatz (jw)=s m wḏꜥ.w (...): „Sie ist ein Geteiltes“ als Subjekt und mn als stativisches Prädikat mit Bardinet, Papyrus médicaux, 368. Der Bezug von mn auf wḏꜥ.w: „Teile, die bleiben“, wie von Grundriß der Medizin, Westendorf, Handbuch Medizin und Radestock, Prinzipien der Medizin favorisiert, müsste den Numerusunterschied zwischen dem pluralischen wḏꜥ.w und dem singularischen mn erklären.
Persistent ID:
IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.