معرف الجملة IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk
(und) findest du sie vor,
indem sie unter deinen Fingern geht und kommt
und indem sie etwas durch deine Hand dauerhaft Teilbares ist,
sagst du anschließend dazu:
تعليقات
-
wḏꜥ.w: Verbal aufgefasst von Ebbell, Papyrus Ebers, 124 und Bardinet, Papyrus médicaux, 369. Substantivisch aufgefasst vom Grundriß der Medizin IV/1, 226, Westendorf, Handbuch Medizin, 704 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 205. Die Schreibung und der Anschluss des Agens durch jn sprechen eher für eine verbale Konstruktion, die davorstehende Präposition m erfordert dagegen ein Substantiv. MedWb 1, 238 geht konsequenterweise von einem Passivpartizip aus.
wnn=s m wḏꜥ.w (...) mn: Erklärung als emphatische Konstruktion mit einem durch wnn nominalisierten Adverbialsatz (jw)=s m wḏꜥ.w (...): „Sie ist ein Geteiltes“ als Subjekt und mn als stativisches Prädikat mit Bardinet, Papyrus médicaux, 368. Der Bezug von mn auf wḏꜥ.w: „Teile, die bleiben“, wie von Grundriß der Medizin, Westendorf, Handbuch Medizin und Radestock, Prinzipien der Medizin favorisiert, müsste den Numerusunterschied zwischen dem pluralischen wḏꜥ.w und dem singularischen mn erklären.
معرف دائم:
IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCid6XTEuXLE5YiEV1ZUYqpJk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.