Sentence ID IBUBdzS64QoQEU4LkMpdKk44wvs



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    K.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de atmen

    Inf.t
    V\inf




    K.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de angenehm

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg




    K.4
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Oberster der Wäscher des Harems

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Mehy

    (unspecified)
    PERSN




    K.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Möge er geben alle guten und reinen Opfer und das Einatmen der süßen Luft des Nordwindes für den Ka des Obersten der Wäscher Mechy, den Gerechtfertigten.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/12/2019)

Comments
  • Kurzform ohne 'n-pr-xnr'

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzS64QoQEU4LkMpdKk44wvs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS64QoQEU4LkMpdKk44wvs

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzS64QoQEU4LkMpdKk44wvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS64QoQEU4LkMpdKk44wvs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS64QoQEU4LkMpdKk44wvs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)