Sentence ID IBUBdysgUZyd5EzbgyBoXrUb1Bc (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Textkolumne hinter dem linken Mann





    G.2
     
     

     
     


    Textkolumne hinter dem linken Mann

    Textkolumne hinter dem linken Mann
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de folgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gang

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

de Gehen zur Treppe der Nekropole; dem Gott folgen auf seinen Gängen durch den Hatia Nachti, der macht, was Anubis lobt.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/05/2023)

Comments
  • Lichheim liest den liegenden Schakal wieder als Upuaut.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/12/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdysgUZyd5EzbgyBoXrUb1Bc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysgUZyd5EzbgyBoXrUb1Bc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdysgUZyd5EzbgyBoXrUb1Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysgUZyd5EzbgyBoXrUb1Bc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysgUZyd5EzbgyBoXrUb1Bc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)