Sentence ID IBUBdxY1Q3tnd0WUigQBGMH8PE4



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    substantive_masc
    de Wink

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de entdecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_2-lit
    de (sich) ausstrecken

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de ausstrecken

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     




    2,12
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de Art

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

de Als aber auf ihren Wink hin dieser Gott kam, fand er sie aus- und niedergestreckt, entsprechend ihre Rage (2x).

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • Mit Roccati (2001) und Müller (2002) ist hier sicherlich die Partikel jrf zu lesen. Da man jꜣ.t "Qual" m. W. nicht mit der Sonnenscheibe determinieren kann (vgl. WB 1, 35, 17-18), nehme ich das Wort ꜣ.t an.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/15/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxY1Q3tnd0WUigQBGMH8PE4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxY1Q3tnd0WUigQBGMH8PE4

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxY1Q3tnd0WUigQBGMH8PE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxY1Q3tnd0WUigQBGMH8PE4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxY1Q3tnd0WUigQBGMH8PE4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)