Sentence ID IBUBdxKAWEnGNUFxtXFI7kQbXWU
particle_nonenclitic
siehe!
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
4
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
dass (Konj.)
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
sich bittend wenden an (jmdn.)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
title
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Äcker der südlichen Stadt
(unspecified)
TITL
4Q
person_name
Ibi-iau
(unspecified)
PERSN
5
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Unverschämter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (=wegbringen)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Wohnort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fortnehmen
Inf.t
V\inf
preposition
zu
(unspecified)
PREP
place_name
Iat-sechtu
(unspecified)
TOPN
Siehe, es ist dieser Befehl des Königs zu dir gebracht worden, um dich wissen zu lassen, dass der Siegler des Königs von OÄ u.UÄ und Vorsteher der Äcker der südlichen Stadt .... (der Sohn des?) Ibi-jau bittend mit den Worten gekommen ist: 'Unverschämte (?) in meinem Haus (?) transportieren Leute meines Haushaltes, indem sie (sie) wegbringen nach Iat-sechtu.'
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Hayes, Pap. Brooklyn 35.1447, 83: eigener Haushalt im Gegensatz zu ḫnw Residenz, abweichende Orthographie
-
unsichere Lesung; Wente, Letters, 25: übersetzt 'cultivators(?)'
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxKAWEnGNUFxtXFI7kQbXWU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKAWEnGNUFxtXFI7kQbXWU
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxKAWEnGNUFxtXFI7kQbXWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKAWEnGNUFxtXFI7kQbXWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKAWEnGNUFxtXFI7kQbXWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.