Sentence ID IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4
Comments
-
Die Stelle ist in ihrem Verständnis schwierig, da uns keine Informationen zur Hafensituation in Memphis zur Verfügung stehen. Klar ist, dass Piye durch seine Flotte und sein Heer alle feindlichen Schiffe erbeuten lässt, die im Hafen von Memphis angelegt hatten. Nur Goedicke, Pi(ankh)y, 99, übersetzt hier anders: "... after they brought for him every ferryboat, every cargo-ship and every transport-vessel. Then the vessels in their multitude were moored up to the landing quay of Memphis. (Even) when the bowline was moored to their houses,...". Dies scheint mir wenig überzeugend zu sein.
Am Unverständlichsten bleibt die Passage mit ḥꜣ,t, denn die angelandeten Schiffe im Hafen sind ja bereits konfisziert. Wieso geht es hier noch einmal um das Haltetau, mit dem Schiffe am Ufer festgemacht werden? Alle bisherigen Bearbeiter sehen hier einen Pseudoverbalsatz und übersetzen entsprechend: FHN I, 96 ("... with the(ir) prow-ropes fastened to its houses."), El Hawary, Wortschöpfung, 259 ("während (die) Ankertau(e) sich (noch) in ihren (die Stadt) Häusern befanden."), Grimal, Stèle triomphale, 102 ("la corde de proue amarrée aux maisons"). Nun ist es allerdings so, dass ein Haltetau nicht landet, was mni̯ nun einmal bedeutet, sondern in allen Belegen des WB ergriffen, (auf dem Ufer) abgelegt wird u.ä. Nur M. Burchardt, der für das WB die Äthiopenstelen übersetzte, sieht hier ein Problem und emendiert zu r-ḥꜣ,t, vgl. DZA 26.520.690 "bevor sie (beim Steigen des Niles) bei seinen Häusern anlegen konnten". Vielleicht ist ḥꜣ,t auch als ungewöhnliche Schreibung für ḥꜣ,wtj "Erster; Vorhut" interpretierbar. Somit würde sich die Erzählung der Vorgänge fortsetzen: "Die Vorhut landete an ihren? Häusern". Eine weitere Möglichkeit wäre in ḥꜣ,tjt und mn,t je ein Substantiv zu sehen und dann zu übersetzen "(während) Haltetau und Landepflock in ihren? Häusern waren". Ich schließe mich derzeit dem Vorschlag Burchardts an, auch wenn der Inhalt der Passage mir noch relativ verborgen bleibt.
Durch die folgende Zerstörung des Textes bleibt letztlich unsicher, ob pr.pl um ein Suffix =s erweitert ist, was ein Bezug zur Stadt Memphis herstellten würde, oder die s-Hieroglyphe der Beginn eines neuen Wortes ist.
Persistent ID:
IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.